Camille papote

Idiomatismes

Maintenant que je suis de retour sur le sol français, le plus difficile n'est pas tant de se réadapter à la vie à Paris, au final pas si différente de ma vie londonienne, dans les grandes lignes. Il n'est pas non plus bien difficile de se faire à la nourriture française: bons fruits et légumes (miam les petites carottes du marché, hmmm le bon raisin muscat), fromages à se damner, viande fondante... Il est carrément très facile de retrouver famille et amis. C'est super de pouvoir se dire "tiens, et si on déjeunait ensemble?" ou "à propos, t'es libre jeudi soir?" ou encore " soirée jeux chez moi samedi !". Non, le retour n'est pas vraiment difficile, ou alors je serais ingrate.

Ce qui est plus difficile, bien que difficile ne soit pas le mot adéquat, c'est le retour au français pur et sans anglicismes... Oui, je dois bien l'avouer, j'ai tendance à franciser des expressions anglaises, à angliciser mes phrases en français, à avoir des mots idiomatiques anglais qui poussent dans la bouche. En gros, j'ai le syndrôme Jean-Claude Vandamme ! Je suis aware, quoi. La honte.

Bon, c'est bien gentil d'être Jean-Claude Vandamme, mais ça donne quoi dans la vie ? Voici des petits exemple de mot anglais et d'expressions anglaises que j'ai envie d'utiliser.

- it makes sense, qui veut dire "c'est logique, ça va de soi". Je l'utilisais beaucoup, notamment au bureau, après une explication, une discussion. Avec ma coloc française, nous l'utilisions tellement que nous l'avons "françisée" en "ça fait sens". Nous savons bien sûr que ça n'est pas correct, mais comme nous avons pris l'habitude de le dire, paf, ça sort tout seul ou presque. Par exemple: "Si tu te réveilles à 11h30 du matin pour un rendez-vous à midi, tu vas être en retard, ça fait sens".

-  actually: ce mot est un faux-ami par excellence, puisqu'il ne se traduit pas par actuellement, mais par "en fait". Au départ j'avais des difficultés à utiliser ce mot, je me suis presque forcée à l'introduire dans mon vocabulaire. J'ai tellement bien réussi que c'est devenu une sorte de tic de language. "actually, I think you're right" "this bar is atually just around the corner !", et patati et patata. Et là, j'ai du mal à me réfréner pour ne pas l'inclure dans une phrase en français...

- dans le même genre qu'actually, il y a definitely. Cet adverbe est l'équivalent de nos "carrément", "tout à fait". Par exemple, "Are you sure this place is in Notting Hill ?" (Es tu sûr que cet endroit se trouve à Notting Hill?". Réponse; "Definitely" (Définitivement, heu, non, je voulais dire tout à fait)).

- Une autre particularité qui pour le coup est propre avant tout à ma coloc et à moi: nous ne parlons plus de l'Afrique du Sud, mais de la Sud Afriquie. Si si. Pourquoi ? Tout simplement parce que nous avons plus ou moins adapté à notre sauce le South Africa anglais, en transformant le Afrique en Afriquie parce que c'est plus marrant. Il n'empêche que je le sors spontanément ! Une Sud Africain... vient de Sud Afriquie voyons !

Et je pourrais vous donner d'autres exemples... (Il est "cute" (à prononcer kioute) au lieu de il est mignon en parlant d'un garçon, d'un animal, d'un bébé, d'une peluche). Là où ça va être le pire, c'est au bureau. Je travaille dans une branche du marketing sur Internet un peu spécifique, avec une sorte de jargon. J'ai tout appris en anglais. Et là, pour le coup, je n'ai aucun réflexe en français. Je ne vous raconte pas comme j'ai trimé pour les entretiens ! Heureusement, un futur collègue m'a rassurée, eux aussi parlent le franglais (dommage pour notre belle langue tout de même) au bureau. Je vais faire le maximum pour apprendre le vocabulaire français, mais je serai comprise, c'est l'essentiel !

Actually, je n'ai plus qu'à me mettre à l'esperanto. Definitely !

Vos commentaires

1 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 08:00 GMT+2, par oliviachanteuse

Hi hi pas mal le souk!!!Bon courage à toi!!!
Ton histoire de Sud Afriquie me fait penser à deux amies qui ont longtemps vécu en coloc et qui ont leur langages,petites phrases et expressions et parfois hop!ça fuse et quand tu n'es pas habituée,ben tu hallucines!!!
Mais c'est le jeu ma pauv'Lucette et au diable la rigolade!!Bon week-end!!bizzz

2 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 08:17 GMT+2, par PCR

L'Afriquie ! c'est cute :-)
Est ce que tu rêves en anglais aussi ?

3 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 08:19 GMT+2, par laetitia

Mignon le Sud Afriquie : ) très sympa tes articles, bien écrit c'est agréable de te lire et tjs aussi matinaux ; ) ou nocturnes. I am definitely a fan of your blog. En Angleterre, j'adorais jurer en anglais, for God sake ! j'adore les "do you" etc mais que je sais pas vraiment utiliser : ) bisous et bonne journée.

4 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 08:22 GMT+2, par Marie D.

moi je place régulièrement "by the way" (enfin moins maintenant, je fais attention) au détour d'une phrase, et tous mes collègues incultes se moquent de moi...

5 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 08:35 GMT+2, par petitemaman

Je me rappelle avoir mis un temps fou à me débarasser de "basically" que j'employais à toutes les sauces en Ecosse, de retour en France, "basiquement" ne passait pas très bien.
Et désormais, j'ai une fâcheuse tendance à répéter les mots allemands que dit mon fiston ce qui donne des phrases très bizarres "on va spielen" ou autre. Je compatis!

6 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 08:37 GMT+2, par imane

c'est très drôle le syndrome J-C Vandamme.......ça ne m'étonnes pas trop que tu parles franglais car toutes mes copines qui ont étudié à l'université Americaine commencent leurs phrases par "anyway" et ont du mal avec certaines expressions , qu'on devine traduites de l'américain(qui je pense doit être un peu diffèrent de l'anglais)
Au maroc ,(chez les privilégiés...)on est souvent bilingue d'office c ad qu'on maitrise l'arabe dialectal et le français (parfois que le français pour les snobs)mais là ou ça devient hallucinant c'est qu'à l'école , tout l'enseignement est en arabe classique , langue qu'on n'utilise jamais (le marocain contrairement aux dialectes du moyen-orient est très éloigné de l'arabe classique)
je te laisse deviner le nb de "faux-amis" et d'expressions drôles
qui peuvent se glisser chez nous en français et en arabe car en plus le marocain est un mélange d'arabe , d'espagnol , de français et de berbère.

7 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 08:52 GMT+2, par Fanchette

J'ai jamais pu me défaire de Oups… quand c'est pas la totale Oupsy Daisy…
Gosh m'a aussi lontemps collé aux basques.
Et souvent je dis "archéologiste". Là c'est carrément la honte.
Mais quand on rentre, c'est merveilleux de tout redécouvrir. Genre tu dis au conducteur de bus ta destination… Ah ben non, ici suffit de poinçonner son ticket, il s'en fout que tu fasses un "Return to Cathedral" ;-) (enfin p'têt qu'à Londres on paye pas le bus en fonction de la destination ? Dans ma cambrousse du nord, le tarif variait selon la distance, ce qui est logique quand on y pense !)
La bise d'une gentille folle… qui se demande comment va le chat ?

8 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 09:18 GMT+2, par P'tite Zabelle

Oh je compatis! Et les mots que tu commences à oublier en anglais mais qui ne veulent absolument pas revenir en français. En tout cas des bisous d'encouragement pour le boulot. Je te souhaite d'avoir une ambiance aussi chouette qu'à Londres.
Miam miam de bons fromages avec une baguette bien croustillante. Pour la peine je vais me faire un casse-croûte juste avant de prendre la route. Youpi je pars pour quelques jours! Bises et à la semaine prochaîne. ;)

9 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 09:21 GMT+2, par alicia

Bon, le syndrome Jean-Claude Vandame..... pas glamour ça... pas bien ça...
Passe toi quelques interviews de ce monsieur en boucle, j'suis sure que tu feras un effort inconscient pour ne pas parler comme lui!!!

10 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 09:26 GMT+2, par Mademoiselle Coco

Je ne vois qu'une solution : aller vivre au Québec !! Là où "l'est bien cute c't'guy-là", où l'on dit "bon matin" et où les choses "ont du bon sens" (ou pas) ! Bon courage pour la réacclimitation Jean-Claude ;-)

11 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 09:27 GMT+2, par Lilo

Hihi!! J'ai l'impression de me lire.
Actually, makes sense, definitely... J'en colle partout, on anglicise, on francise (et japonise aussi hein), mais parfois il y a des façons de dire, des expressions qu'on trouve plus appropriées, plus nuancées dans une autre langue (qu'on utilise), ou même carrément qui n'existent pas en français, donc ben je remplace, sans faire attention.
Maintenant je mets des "juste" partout, partout, pasque pour moi c'est "just", qu'on utilise partout partout. :-)

La solution, c'est de trainer avec des personnes qui ont la même aisance et donc qui font pareil.
Comme ça, on se comprend quand on parle (et on peut gentiment se moquer les uns des autres aussi). ;-)

12 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 09:30 GMT+2, par imane

Et en plus tu m'as donné faim avec "les fromages à se damner".
Je vais de suite aller me ruiner chez le fromager(..enfin au supermarché)acheter ces fromages français hors de prix chez nous.
Bises et bonne journée.

13 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 09:53 GMT+2, par enna

Comme je te comprends..quand je suis revenue de mon année en Irlande j'étais comme toi, les mots et des expressions traduites en mot à mot mais qui sonnaient bizarres! Ca fini par passer mais je trouve quand même qu'il y a des expressions qui sont tellement plus imagées en anglais!
Mais la situation est encore un peu plus compliquée car ma mère est anglaise et mon père parle aussi très bien anglais alors dans la famille, quand il nous manque un mot dans une langue on a tendance à pas se fatiguer pour le chercher mais à juste changer de langue...alors nous on se comprends bien, mais ça fait un drôle d'effet aux gens qui n'ont pas l'habitude de nous entendre mélanger les deux langues comme ça !!
Je suis prof d'angalais au collège et quelques fois quand il y a un mot anglais ou une expression que je n'arrive pas à traduire immédiatement en français, j'invente un mot qui l'explique...en disant bien aux élèves qu'il n'y a que moi qui ait le droit d'inventer des mots ;-)

14 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 09:57 GMT+2, par annelise

C'est drôle, je me rends compte qu'à force de tout regarder en Vo, et de parler avec mon frère tantôt en français tantôt en anglais, je fais parfois ce genre d'anglicismes, mais personne ne relève. Après tout, c'est drôle :-)

15 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 10:24 GMT+2, par Mamzelle Maupin

Le en fait est très en vogue à la maison, je trouve que c'est plus classe anglaissizé ;-)

J'arrive pas à caser ton posh que j'adore ... peut être que là du coup j'aurai une solution de replis, actually :-D

16 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 10:36 GMT+2, par Fanchette

Mzlle Maupin, pour posh, je te conseille la stratégie suivante :
Tu te pose dans un bistrot avec vue sur rue branchouille. Tu mates. Et immanquablement, tu vas voir des donzelles en slim bling-bling dont t'auras envie de dire :
- Rha c'te look de posh… c'est limite plouc.
Actually, ça le fait grave ! Après tu peux glousser toute seule dans ta limonade. Ou dans ton cosmo. Au choix.
;-)

17 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 10:39 GMT+2, par Myrtille

ça me rappelle mon amie Mpi qui fait pas mal ça ... et quand elle voit mon regard interrogateur, elle se ravise en rigolant !
SeuFeuReuh va peut-être te contacter pour faire des pompes à l'envers dans leur prochaine pub ???

18 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 12:06 GMT+2, par Natacha

Hmm mais est-ce que tu parles de rythm and blues aussi bien que Myrtille? :P
J'ai un ami qui vit aux states mais qui avant d'y aller parlait compulsivement en Anglais aussi avec des "cute" des "nice" des "what did you expect" à toutes les sauces! Au moins là-bas il est enfin raccord!

19 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 12:12 GMT+2, par Camille

@oliviachanteuse: c'est le souk, definitely ;-) !! C'est le jeu ma pauv'Lucette, j'adoooore... Bon week-end et plein de bises !

@PCR: ça m'arrive de rêver en anglais oui... et c'est assez marrant de s'en rendre compte après coup !

@laetitia: c'est matinal, c'est vrai... grâce à MaBulle qui me permet de définir à l'avance la date et l'heure à laquelle sera publié mon billet ! J'adore jurer en anglais moi aussi (Dammit, gosh etc) et les do you et is it, j'ai mis du temps mais j'y arrive ! Bisous à toi

@Marie D.: oh oui, by the way ! Je l'utilise beaucoup celui-là aussi, avec basically... Je vais me faire charier moi aussi ;-)

@petite maman: ah ben justement, je viens de m'apercevoir que je le disais tout le temps... "On va spielen", trop mignon !

@imane: anyway, ça sort toujours... Je ne savais pas que l'enseignement au Maroc était en arabe classique. C'est fou, c'est come si on nous enseignait en latin, presque !

@Fanchette: Oups, ça ça va rester ! Pour les bus, malheureusement ça ne fonctionne pas comme ça à Londres, mais je demanderai des "Retour" à la gare au lieu de l'aller-retour français, je le sens... Le chat va bien, il dort, repu de caresses, de pâté et d'herbe à chat. Le minou très à plaindre aura également un petit morceau de poulet au goûter. On rêve...

@P'tite Zabelle: j'espère que ça se passera bien au bureau aussi. Je connais déjà un peu mes collègues, ils sont adorables... Je vous raconterai tout ! Bon break alors et à la semaine prochaine !

@alicia: je te rassure, je ne parle pas encore comme Jean-Claude, mes amis et ma famille ne me comprendraient pas ;-) !

@Mademoiselle Coco: super idée ! Jean-Claude te salue :-D !

@Lilo: aaaaaaah, tu me comprends. Les "just" c'est just trop tempting d'en coller partout, isn't it ?

@imane: rooh, et voilà que je suis responsable de l'état de ton compte en banque... Tu sauras qui accuser si tu as des soucis avec ton banquier !

@enna: c'est vrai, certaines expressions sonnent plus "juste" en anglais. Ca doit être super ta famille, et j'aurais adoré t'avoir comme prof !

@annelise: du moment qu'on en devient pas caricatural, après tout ;-)

@Mamzelle Maupin: actually, tu peux dire que tu trouves ta voisine/collègue un peu prout prout "posh" !

@Fanchette: MDR !!!

@Myrtille: Si SeuhFeuReuh me contactait pour m'offrir un forfait, je dirais bien oui ;-) !!!

@Natacha: bonne question pour le rythm and blues... Myrtille a fait des siennes à la soirée troc, c'est ça ?
Pour ton pote, comme tu dis, il est raccord aux States. Ca devait être marrant n'empêche les anglicismes à tout bout de champ...

20 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 12:38 GMT+2, par Bisou

Bon, tout ca est bien beau, chere Camille, mais quel est ton point ? :) Ahah, celui-la je l'utilise pas mal aussi. Reponse: mon point c'est qu'on sait plus parler en francais ! Tu verras aussi quand t'auras envie d'aller a la bilbiotheque, tu seras bien embetee ! (Note pour ceux qui savent pas: Bibliotheque = Library... quand j'etais a la fac au Canada, on allait tout le temps a la librairie sans depenser aucun sou !!) :) Un autre aussi, particulierement traitre parce qu'en anglais c'est seulement un verbe, alors qu'en francais c'est une expression : Quand tu cherchais un boulot en France, tu appliquais non ? (Note, to apply = poser sa candidature).

Y'en a encore plein d'autres, sans parler des structures de phrases... des fois je fais des phrases longues, et je me rends compte que ca fait pas trop sens (hihi) en francais, et je comprends mon erreur !

Un truc que je m'amuse a dire des fois aussi:
Question: Tu penseras a aller a la banque? (au hasard)
Reponse: Oui, je vais !!

:)

21 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 12:52 GMT+2, par Holly

Excellent!!!
J'ai une amie pour qui c'est la même chose... elle ne traduit pas, elle translate par exemple.
Le syndrome JC Vandamme existe pour toues les langues je crois, j'en ai souffert aussi à mon retour d'Italie. Je parlais super fort, avec des expressions qui ne voulaient rien dire, car traduites littéralement de l'italien.
Nous avons tous un peu de Jean Claude Vandamme en nous!!!

22 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 12:56 GMT+2, par Camille

C'est génial toutes ces anecdotes et vos expériences personnelles !

@Bisou: tu sais le pire? C'est que j'ai lu la phrase "Quel est ton point?" et que le temps d'une seconde je ne me suis pas rendue compte que ça n'était français de dire ça... Pour la librairie, je suis sauvée, à Issy on a une médiathèque. Ouf ! Par contre les je vais, I do, mon application au job, purée, j'en suis pas encore sortie !

@Holly: Jean-Claude, je le comprends beaucoup mieux depuis peu ;-) !

23 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 13:02 GMT+2, par Marionnette

Pas mal la Sud Afriquie ! Pour le reste, ça me rappelle mon stage en Angleterre il y a quelques années, j'ai aussi fait un beau mélange anglais/français, je pensais parfois en anglais... ça m'arrive encore quand je regarde un film ou que je lis un livre en VO (Jack Bauer et Harry Potter sont toujours mes grands amis) !

24 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 13:31 GMT+2, par Dyns

Comme toi Camillette!! Je bosse aussi dans la com' et c'est juste impressionnant ce jargon! Bon j'peux pas resté longtemps là j'sui border !

25 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 14:22 GMT+2, par aldeaobservateur

Sacrée Camille qui arrive toujours à trouver un collègue pour la rassurer!

26 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 14:59 GMT+2, par Cécy

Bon si je comprends bien on est un peu tous et toutes atteintes du Syndrome Jean-Claude VanDamme...
Moi les anglicismes et francissimes j'en sort à toutes les sauces. Au téléphone avec mes parents je sors des mots anglais ou anglicisés. Avec mon homme de temps en temps j'ai droit à des yeux ronds et je me rends compte que je fais de la traduction un peu trop libérale.
Hier au téléphone j'ai dis "good morning" à un gars alors que c'était l'aprem, j'ai trop l'habitude d'utiliser le même mot toute la journée en France.
On a pas fini de rigoler quoi...

27 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 15:51 GMT+2, par Tietie007

J'ai préféré Londres à Paris !

28 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 16:55 GMT+2, par Anne

Actually, I had the same difficulties when I came back from Spain. I mixed up lots of words and created my own language! Good luck. I'm sure you are going to meet cute boys in Paris. Take care!

29 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 18:50 GMT+2, par Lilo

Ah et puis "on est bon", je le dis tout le temps.
Pasque "ok, we're good then".
En fin de réunion, ou quand on prend une décision etc...
Tout le temps et personne y comprend rien du tout, j'ai la honte! :-)

30 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 19:57 GMT+2, par Charlotte

Et tu rêve en anglais ?

31 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 20:32 GMT+2, par Marie-Hélène

La Vandammite, j'en suis atteinte dès que je suis avec ma cousine. On parle une langue et s'il y a une expression qui décrit mieux notre pensée dans l'autre langue, pof, on la colle dans la phrase. Ou quelqu'un allume la télé qui parle anglais et on finit la phrase commencée en anglais dans la langue du poste.
Sans compter qu'elle est de langue maternelle française, mais a vécu plus longtemps de l'autre côté de la Manche que de celui-ci et possède un vocabulaire plus étendu en anglais qu'en français. Du coup, je comprends certain des mots qu'elle dit en français en les anglicisant pour trouver de quoi elle parle. Il est neurotique pour il est névrosé, celui-là, c'est un plutôt facile mais il y en a parfois des corsés !
Lol !

32 Le Vendredi 2 Novembre 2007 à 22:43 GMT+2, par Eugenie bling-bling

Ca ne me choque pas du tout cet utilisation de l'anglais. Au contraire, j'aime bien: "it makes sense", "definitely"! De mon côté, heureusement que j'écris mon blog en français, ce qui permet de me réadapter et de passer au français après une journée de conversation en anglais.

33 Le Samedi 3 Novembre 2007 à 02:07 GMT+2, par artichaut1363

je te rassure : je n'ai relevé aucune vandamnerie ce soir!!

34 Le Samedi 3 Novembre 2007 à 12:23 GMT+2, par Tim

Yep, après tout, j'ai envie de dire you're fuckin' right...
A traduire par tu es droite hein...encore un anglicisme à deux boules tiens...

35 Le Samedi 3 Novembre 2007 à 18:06 GMT+2, par camille

je n'ai passé que 9 mois en Angleterre mais je suis comme toi!
well Actually , it rings me a bell : my own history!

36 Le Dimanche 4 Novembre 2007 à 18:20 GMT+2, par Camille

@Marionnette: c'est rassurant, ça nous touche tous alors, ce mélange des langues !

@Dyns: la com, les médias, le marketing... on a un vrai jargon dans ces métiers là !

@Cécy: aaaah, le good morning, j'ai mis du temps à m'en défaire l'après-midi... C'est vrai que les adaptations de mots se font dans les deux sens, et résultat on se crée une espèce de language perso...

@Titie007: pour moi, on ne peut pas trop comparer les deux villes, les ambiances sont très differentes, et j'apprécie vraiment les deux...

@Anne: I'll let you know if I do meet cute boys soon ;-) ! Take care.

@Charlotte: oui, ça m'arrive...

@Marie-Hélène: oui, parfois ça ne fait pas sens du tout ( ;-) !!) mais on comprend quand-même... J'aimerais bien vous entendre parler toutes les deux, ça ne doit pas être triste.

@Eugénie Bling-Bling: oui, ce blog m'a permis de conserver mon français écrit, surtout lorsque je vivais à Londres.

@artichaut1363: really ! tant mieux alors :-D !!

@Tim: mdr !

@camille: bonsoir cher homonyme ! Welcome !

37 Le Dimanche 4 Novembre 2007 à 21:53 GMT+2, par aldeafaitduboudin

Tu réponds même pas à mes posts!

38 Le Dimanche 4 Novembre 2007 à 23:28 GMT+2, par Camille

Aldea, ne boude pas ! Je viens d'aller me balader chez toi (une fort jolie promenade comme d'habitude) et je te réponds là, rien que pour toi. Et oui, je m'aperçois que j'ai été vilaine et ne t'ai pas inclus dans mon commentaire précédent. Pour la peine je me suis privée de dessert pour demain. Nomme ta punition !

39 Le Lundi 5 Novembre 2007 à 00:25 GMT+2, par Silphi

J'ai le même problème avec definetly ! Ca m'est resté scotché comme rarement ^^

40 Le Lundi 5 Novembre 2007 à 07:45 GMT+2, par aldeahéhé

mmmm!!!.....

41 Le Lundi 5 Novembre 2007 à 10:03 GMT+2, par petite marie

J'ai quelques jours de retard dans la lecture du blog...

Tout ça me rappelle mon retour d'espagne...Déjà j'ai mis quelques semaines avant d'arrêter de dire "hola" en rentrant dans les magasins...
Et puis moi aussi je francisais quelques expressions.
Et Coruña ou La corogne était devenu La courougne pour moi et une amie française...

Derniers points difficiles : écrire. Parce que pendant un an, quand tu écris constitucion...bah, tu continues...

Je te souhaite une très bonne première journée de travail

42 Le Lundi 5 Novembre 2007 à 17:11 GMT+2, par Sarah

MdR, perso j'en ai gardé de mes différents voyages, mais celui que j'utilise le plus c'est "cute": il est so cuuuuutteeeeee....

une de mes expressions favorites!!!

Sarah ^-^

43 Le Lundi 5 Novembre 2007 à 17:58 GMT+2, par Didier Goux

Pour ce qui est de "cute", l'Irremplaçable et ses filles québécoises l'utilisent tous les jours. Pour ce qui est d'entendre un français "pur", je vois mal comment vous pouvez avoir cette illusion à Paris. Ni nulle part ailleurs, du reste...

44 Le Lundi 5 Novembre 2007 à 22:14 GMT+2, par Violetine

C'est rigolo ça ! Bon courage en tout cas pour ton travail !

45 Le Lundi 5 Novembre 2007 à 22:25 GMT+2, par Camille

@Silphi: I definitely understand... ;-) !

@aldeahéhé: j'attends, j'attends !

@petite marie: La Courougne, c'est trop mignon !! constitution, development pour moi... Faut que je réflechisse bien ! On se voit bientôt?

@Sarah: j'adore cuuuuuuuute !

@Didier Goux: êtes vous cute pour l'Irremplaçable ? Je n'en doute pas... Et pour le français pur, c'est complètement raté au bureau...

@Violetine: merci, c'est sympa comme tout d'y penser !

Autres publications sur le sujet

Aucune référence pour le moment.

Vous pouvez faire référence à votre publication en utilisant ce rétrolien

Commenter cet article

*


Pour être sûr... combien font 4 + 5 ? *

Se souvenir de moi


Les champs marqués d'un * sont obligatoires
Votre commentaire sera affiché en texte brut à l'exception des liens